15:52 

Я буду рядом, когда они подведут [перевод, G, мини, AU]

Krezh12
Я буду рядом, когда они подведут


Мужчина на пороге Фила держит в руке длинный лук, его открытое плечевое ранение не перестает кровоточить, а сам он поднимает на Фила глаза и говорит: "Почему ты не Наташа?".

Автор: torakowalski
Переводчик: Krezh12
Оригинальный текст:
Фэндом: Мстители, Marvel Comics, Хоукай
Пейринг(намек на него?): Clint Barton/Phil Coulson
Рейтинг: G
Жанры: Hurt/comfort, AU
Про трексьютмафию и прочие прелести жизни имечания:


I'll Be Around When They Let You Down

@темы: Clint "Hawkeye" Barton, Fanfiction, Phil Coulson, Перевод, Рейтинг: G

Комментарии
2015-04-09 в 19:08 

Andrew_Clean
The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Уй. Скажите, а если бы в тексте было wound in his arm, вы бы перевели как "ручное ранение"?
По сути текста: серьезный совет - найдите бету.

2015-04-11 в 16:47 

Le Cygne de feu
и лезвие бриза скользнёт по гортани
Спасибо, очень приятная работа :love: Уютно так :heart:

2015-04-11 в 18:35 

Krezh12
Andrew_Clean, вот я сейчас Клинт, потому что нету ни малейшего желания остроумно отразить вашу попытку уличить меня в невежестве, приведшую лишь к открытию вашего собственного.

Плечевое ранение - это такая штука, когда что-то случается с твоим плечом. И ты НЕ в курсе, где, с чем, что и как. Плечевое ранение - это вещь, которую мы имеем по факту, - форма и вид - и лишь на глаз можем дать примерную оценку действительности.
Филу не нужно быть полевым хирургом, а автору не нужно нам об этом рассказывать. У клинта что-то с плечом, и это может быть открытым переломом ключицы, ударом с повреждением или просто содранным куском кожи.

И если окончательно честно - переводчику/автору совершенно не холодно-не жарко от этого "найдите бету". И я сейчас дважды Клинт, потому что ищут носки. Укажите мне все мои недочеты, по-человечески расскажите что не так и по какой причине, и тогда уже это воспримется как критика и нечто дельное. А сейчас - просто похоже на попытку задеть.

2015-04-11 в 18:39 

Krezh12
Le Cygne de feu, спасибо, спасибо вам за пару таких теплых слов (:
:shuffle:

2015-04-11 в 19:25 

Andrew_Clean
The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Krezh12, вашу попытку уличить меня в невежестве
Да ладно, какое там невежество - обыкновенная неграмотность.
С точки зрения русского языка не существует словосочетания "плечевое ранение", хоть чувствуй его, хоть нет. Словари вам в помощь.
переводчику/автору совершенно не холодно-не жарко
Зато читателю как-то не особо радостно продираться сквозь корявый перевод.
Укажите мне все мои недочеты, по-человечески расскажите что не так и по какой причине, и тогда уже это воспримется как критика и нечто дельное.
Да что там далеко ходить - первая же фраза заставляет мои глаза кровоточить. Порога Фила не бывает. Порог может быть у дома/квартиры, но никак не у человека. Про плечевое ранение я уже сказал. Название тоже точнее переводится вот так: "Я буду рядом, когда остальные предадут". Также в наличии речевые ошибки (неисправно туп - правильно: неисправимо туп), выкидывание на хрен важных смысловых фрагментов (куда, например, делось это that means the dark red stain down the front of his t-shirt is all his - Фил понимает, что Клинт перепачкан только собственной кровью) и прочие «прелести». Дальше мне бетить лень, это была ваша забота - найти редактора для текста, прежде чем вывешивать его в сообщество.

приведшую лишь к открытию вашего собственного
Пойду обрыдаюсь в дневнике.

2015-04-11 в 20:49 

Krezh12
Andrew_Clean, еще больше похоже на попытку задеть теперь:lol:

2015-04-11 в 21:15 

Andrew_Clean
The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Krezh12, as you want

2015-04-11 в 22:11 

Shayara Haley
we ain't good girls
хмм, дорогой переводчик, а что не так с предложением найти бету? что вас в нем так оскорбляет-то? она для того и нужна, чтобы до выкладки указать вам на все недочеты, чтобы это не пришлось потом "по-человечески" делать читателям, пока вы обиженно ищете носки. вам предлагают обзавестись бетой не потому, что все такие мудаки плохие и им нравится к вам придираться, а потому что фики, которые вы находите, реально мимими, и просто больно видеть их в таком переводе.

я могу опять дать подстрочник для примера, без какого-либо намерения потоптаться по вашему эго, а просто чтобы вы увидели, как искажаете смысл.

“Well, there goes my dream of being George Clooney,” Phil says mildly. He’s quietly confident that he could look like a doctor, if the situation called for it, but so far it never has.
- Ну что ж, прощай моя мечта стать Джорджем Клуни, - мягко говорит Фил. Он вполне уверен, что мог бы сойти за доктора, если бы этого требовала ситуация, но такого пока не случалось.

мне продолжать?

2015-04-12 в 15:09 

Krezh12
Shayara Haley, вот это и требовалось. Не шаблонное найти, понимаете, а разъяснение - разъяснение почему.

2015-04-12 в 15:12 

ЗАЙЧИШКА
Эстетствующий Алкоголик
Переводчик, серьёзно, найдите бету. Сам текст в оригинале, возможно, очень неплох, но я не осилила и половины. Порог Фила сделал мне утро:lol: теперь мне интересно, где у Фила антресоль или окно.

   

Coulson/Barton

главная