The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Название: 10 вещей, за которые Клинт любит Фила Коулсона
Фандом: Мстители
Автор: misbegotten
Переводчик: Andrew_Clean
Бета: Rai_grass
Ссылка на оригинал: здесь
Пейринг: Фил Коулсон/Клинт Бартон
Рейтинг: NC-17
Разрешение на перевод: получено
Саммари: 11. Клинт чувствует, как Фил улыбается в рацию, даже когда приказывает Бартону заткнуться.

читать дальше

@темы: Рейтинг: NC-17, Перевод, Phil Coulson, Clint "Hawkeye" Barton, Fanfiction

Комментарии
28.01.2013 в 22:29

Я могла бы спасти мир, но я уже в пижаме
Очень красивый получился перевод. Нежный и ровный. Спасибо, с удовольствием прочитала.
28.01.2013 в 22:44

Do you want a clean kill or to send a message? (с)
Каждый из них по-своему сентиментален.
Можно назвать кратким сожержаним фика..
Но черт, в целом это все невероятно шикарно))
28.01.2013 в 23:26

Человек идентичный натуральному
Из-за этого у меня и выпадают волосы, Клинт.
Клинт добавляет слабительное в его протеиновый коктейль.
:gigi::five::vict:
юмор на грани фола)))

«Поработай ножницами»
хмм, поясните, пожалуйста? мне видится что-то очень пошлое, но я не уверен
29.01.2013 в 00:22

мыш кродеться©
Спасибо за перевод. :shy:

Юмор на грани фола, ООСище, суровая нца, а в целом даже интересно. :hash:
29.01.2013 в 00:34

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
herat, спасибо большое, я старался.
Gretel S. Но черт, в целом это все невероятно шикарно))
Да, мне тоже очень понравился этот текст. Он такой... по-хорошему романтичный, без соплей.

Isyry
хмм, поясните, пожалуйста? мне видится что-то очень пошлое, но я не уверен
Ну, как я понимаю, Run with Scissors - Пробегись ножницами, Поработай ножницами. Имеется в виду что-то плана Можешь разрезать на мне эту майку:)
Американское понятие "прикольная надпись" несколько... своеобразное.
29.01.2013 в 00:39

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
*Мышик*
Спасибо за перевод.
Пожалуйста!
ООСище
Ну, само существование данного пейринга по себе ООСное, но это никому не мешает:angel2:
29.01.2013 в 00:49

мыш кродеться©
Andrew_Clean, просто мы вроде как тут привыкли, что Фил более сдержанный. Хотя я знаю одного нетрадиционного, и он прекрасен. :lol:
само существование данного пейринга по себе ООСное
неправда, они в каноне "Тора" ТАК разговаривают по рации...:eyebrow: :lol:
29.01.2013 в 00:55

The cat whiskers? They come from within.
Ох, хорошо :heart: Andrew_Clean, спасибо большое, что перевели! :white:
29.01.2013 в 00:56

Andrew_Clean,
Спасибоспасибоспасибо тебе за перевод этого прекрасного фика!!! Можно сколько угодно раз читать, и не надоедает же!))
Пейринг такой верибельный получился, вот как так и есть на самом деле.
И столько деталей, вроде мелких, но таких атмосферных, говорящих...
тогда он заранее выключает будильник, чтобы Клинт мог спокойно поспать еще час
Из-за этого у меня и выпадают волосы, Клинт.
– Я тоже тебя люблю.

. Фил просит Клинта переехать к нему в пятницу – оставляя себе целый уикенд на то, чтобы прийти в себя, если Клинт скажет ему «нет».
Боже, это прекрасно!))
Юмор - отдельный разговор вообще, тонко и со вкусом)) Автор молодец, ты молодец, Бартон и Коулсон красавцы, ура!)))
29.01.2013 в 01:03

Being human is a condition that requires a little anesthesia ©
Andrew_Clean, спасибо за перевод! На мой вкус Фил немного... грубоват в речи, но это мелочи)))

Ну, само существование данного пейринга по себе ООСное, но это никому не мешает
Я бы назвала это не ООС, а допущением, которое, само по себе, не противоречит показанным в фильмах характерам. У нас не так много исходных данных, чтобы с уверенностью что-то утверждать об их ориентации, сексуальных предпочтениях и "канонных" отношениях. ООС или нет - это уже зависит от того, насколько верибельными их прописывают авторы. Как-то так.
29.01.2013 в 01:10

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
*Мышик* просто мы вроде как тут привыкли, что Фил более сдержанный.
ИМХО это фанон, но спорить не буду, я тут неофит.
неправда, они в каноне "Тора" ТАК разговаривают по рации...
:angel2:
Midnight_Guest спасибо большое, что перевели!
Пожалуйста, спасибо, что прочитали.
29.01.2013 в 03:36

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Rai_grass
Спасибоспасибоспасибо тебе за перевод этого прекрасного фика!!!
Конечно, дорогая, все для тебя!
И столько деталей, вроде мелких, но таких атмосферных, говорящих...
Да, мне именно этим текст и понравился - детальностью.
Т*Черть
спасибо за перевод!
Пожалуйста! Рад, что понравилось.
На мой вкус Фил немного... грубоват в речи
Мне кажется, что в случае "гребаной крыши" это неплохой прием - показать средствами языка реальную взволнованность Коулсона. Безусловно, он не позволил бы себе так выразиться при обычных обстоятельствах. А тут у него на глазах любимый человек сигает с верхотуры в расчете на "авось", что кто-нибудь да подхватит... выругаешься тут:)
У нас не так много исходных данных, чтобы с уверенностью что-то утверждать об их ориентации, сексуальных предпочтениях и "канонных" отношениях.
Не буду спорить, хотя, конечно, альтистка - довольно весомый аргумент ИМХО:)
ООС или нет - это уже зависит от того, насколько верибельными их прописывают авторы.
Верибельность - тоже понятие субъективное. Мне вполне верится именно в такие отношения. А кто-то считает, что Фил должен быть роботом. Верибельность - в глазах читающего, перефразируя выражение:) Не хочу углубляться в детали, но я лично считаю безэмоциональность Коулсона фаноном.
29.01.2013 в 04:35

Being human is a condition that requires a little anesthesia ©
Не буду спорить, хотя, конечно, альтистка - довольно весомый аргумент ИМХО
Аргумент наличия отношения у Коулсона? Или его ориентации? Или того, что отношения с Бартоном - против его характера?
Окей, есть альтистка (пол, кстати, в фильме не упоминался. но это я загибаю, конечно). Что мы там о ней знаем? Немного, на самом деле. Встречались, решила вернуться в Портленд и... все. Кто там был до альтистки, и кто будет после, можем только догадываться)
Я это не спора ради, я о том, что имеющийся канон можно трактовать как угодно. А уж какую трактовку выбирать - это дело каждого)

Верибельность - тоже понятие субъективное. Мне вполне верится именно в такие отношения. А кто-то считает, что Фил должен быть роботом. Верибельность - в глазах читающего, перефразируя выражение
Естественно)) Каждый автор прописывает пару/персонажа так, как чувствует. И, естественно, читатель будет воспринимать текст уже сквозь призму своего видения, где-то соглашаясь, где-то нет)))

Не хочу углубляться в детали, но я лично считаю безэмоциональность Коулсона фаноном.
Кто посмеет назвать безэмоциональным человека, который так очаровательно смущается при виде Кэпа?
Кроме шуток, естественно, что определяющие черты персонажей фандомом гипертрофируется, куда без этого. Наивность того же Кэпа, раздолбайство Старка (с Клинтом, вот, сложнее - фандом разрывается между образами комиксовым и киношным, склоняясь к первому). Туда же, нет, даже не безэмоциональность, скорее, сдержанность Коулсона.
29.01.2013 в 06:50

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать. ©
Andrew_Clean, с удовольствием перечитала))
спасибо ^^
29.01.2013 в 10:46

Человек идентичный натуральному
Ну, как я понимаю, Run with Scissors - Пробегись ножницами, Поработай ножницами. Имеется в виду что-то плана Можешь разрезать на мне эту майку:) Американское понятие "прикольная надпись" несколько... своеобразное.

хмм. а мне уже другую версию рассказали, и да, она пошлая)) (что неудивительно в контексте фика)
читать дальше
29.01.2013 в 16:53

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Isyry, уф... вот боюсь ошибиться, перечитал тонну энцы на английском - не видел конкретно такого выражения. Видел do his fingers like scissors или четко глагол to scissor.
А вообще пошел я конкретно яхуить, выяснил, что это довольно популярная надпись на футболках на Западе, и обозначает она буквальное "Бегаю с ножницами":) У нас про человека, который сдури рискует здоровьем, чаще говорят: сует пальцы в розетку. У них вот бегает с ножницами.
Sapfira23, пожалуйста:buddy:
30.01.2013 в 11:03

Человек идентичный натуральному
У нас про человека, который сдури рискует здоровьем, чаще говорят: сует пальцы в розетку. У них вот бегает с ножницами.

ооо!! это отлично. спасибо) :squeeze:
11.02.2013 в 01:28

Things happen for no reason but they create opportunities (c)
последняя, например, гласила: «Поработай ножницами»
Мммммм.... имхо, более правильно всё-таки, имхо, было бы "бегает с ножницами". В оригинале там "Runs with Scissors" - это вполне может быть отсылкой ко книге (и фильму по ней) "Running with Scissors"
en.wikipedia.org/wiki/Running_with_Scissors_%28...
www.imdb.com/title/tt0439289/
Судя по описанию, странная книжка про странных людей, делающих странные вещи.

В любом случае, спасибо за перевод.

11.02.2013 в 01:31

Человек идентичный натуральному
Судя по описанию, странная книжка про странных людей, делающих странные вещи.
где, кстати, тоже имеется тема гомосексуализма. надо будет почитать :hmm:
11.02.2013 в 01:44

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Cherina, название книжки пошло как раз от того самого выражения, про которое я объяснил в комментах.
В любом случае, спасибо, что прочитали.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail